נוטריון הצהרת מתרגם

מסמך הנחתם על ידי נוטריון נחשב כראיה משפטית קבילה בבתי המשפט בארץ ובמדינות אחרות בעולם. על הנוטריון לוודא כי האדם שנמצא מולו מעוניין לחתום על המסמך, וכי המסמכים עליהם הוא חותם אמינים ומדויקים.

מיהו נוטריון?

נוטריון הוא תושב או אזרח ישראל שהמדינה נותנת אמון בחתימתו וסומכת עליו כי דבריו אמת. רק עורך דין בעל וותק של 10 שנים לפחות, אשר עבר הכשרה מיוחדת והוסמך לכך על ידי משרד המשפטים רשאי לספק שירותי נוטריון. ישנה ועדה מיוחדת המסמיכה נוטריונים. הועדה מונה שבעה חברים ומתכנסת פעמיים בשנה.

מסמך הנחתם על ידי נוטריון נחשב כראיה משפטית קבילה בבתי המשפט בארץ ובמדינות אחרות בעולם. על הנוטריון לוודא כי האדם שנמצא מולו מעוניין לחתום על המסמך, וכי המסמכים עליהם הוא חותם אמינים ומדויקים.

להורדת טופס אישור על קבלת תצהיר או הצהרה של מתרגם נוטריון וורד בעברית >>>

מה ההבדל בין תרגום נוטריוני להצהרת מתרגם?

בתרגום נוטריוני, הנוטריון נדרש לתרגם את כל המסמך ומצהיר על כך שתירגם את המסמך באופן מדויק. לעומת זאת, הצהרת מתרגם מעידה על כך שהמתרגם איננו הנוטריון והוא הצהיר בפני הנוטריון כי התרגום מדויק ונאמן למקור.

תהליך חתימה על אישור הצהרת מתרגם אינו כולל מעבר על המסמך המתורגם, כיוון שהמתרגם עצמו מצהיר כי הוא תירגם באופן מהימן. בהתאם לחוק הנוטריונים, יש לציין באישור הצהרת התרגום כי: "אישור זה אינו מהווה אישור נכונותו של התרגום על ידי הנוטריון על פי סעיף 7 (4) לחוק הנוטריונים, תשל"ו-1976".

התוקף המשפטי של הצהרת המתרגם

מלבד זהות המתרגם, ישנו הבדל נוסף בין תרגום נוטריוני להצהרת מתרגם. ההבדל נעוץ בתוקף המשפטי של המסמכים. תרגום נוטריוני נחשב אמין יותר מאשר הצהרת המתרגם, מכיוון שבתרגום הנוטריון חתם על אמינות המסמך, ואילו בהצהרת מתרגם הנוטריון חתם רק על כך שהמתרגם הצהיר בפניו כי התרגום נאמן למקור.

האם הנוטריון צריך להבין את השפה הכתובה במסמך?

באופן טבעי, בתרגום נוטריוני, הנוטריון חייב להבין את שפת המקור ואת השפה אליה הוא מתרגם את המסמך. בהצהרת מתרגם, אכן נדרש שהמתרגם יבין את השפות לעומק, כדי למנוע טעויות כמו שימוש במילה שיכולה להתפרש בכמה מובנים שונים. לכן חשובה מאוד הבנת השפה על בוריה. לעומת זאת, הנוטריון עצמו אינו חייב לשלוט באף אחת מן השפות כיוון שחתימתו איננה מכוונת לתוכן המסמך אלא להצהרת המתרגם.

איך נראה המסמך הנוטריוני?

המסמך הנוטריוני מופיע בצורות שונות במדינות שונות. בישראל, חותמו של הנוטריון כולל את שמו בעברית ובשפה נוספת. כל נוטריון רשאי להחזיק חותמת אחת בלבד בה הוא צריך הוא חותם על כל מסמך נוטריוני. החותמת היא חותמת לחץ עגולה ממתכת, עליה מוטבעת המילה "נוטריון" בשלוש שפות מתוך הרשימה: עברית, ערבית, אנגלית וצרפתית.

כאשר ישנם מספר מסמכים יחד, על הנוטריון לאגוד אותם בסרט אדום, ואליו לחבר תו אדום שעליו תוטבע חותמתו של הנוטריון – כך לא יתעורר ספק על איזה מסמכים בדיוק חלה החתימה
.
מה היא העלות של הצהרת מתרגם בפני נוטריון?

בתחילת כל שנה משרד המשפטים קובע את התעריפים של פעולות הנוטריונים; המחיר הינו קבוע עד לסוף השנה ואין לנוטריון סמכות לשנות אותו לשום כיוון, לא להוזיל ולא לייקר. התעריף שנקבע בשנת 2022 לאישור על הצהרת מתרגם הינו – 171 ₪ למסמך. במידה ובאותו מעמד ניתן יותר מסוג אישור אחד לאותו תצהיר, כמו גם במקרה בו ניתן עותק נוסף של התצהיר התשלום עבור התוספת הינו – 66 ₪ לכל מסמך. המחירים כוללים מע"מ.

אם התהליך נשמע לכם מורכב ומסובך, נשמח לעזור לכם. אצלנו במשרד מספקים מגוון חתימות נוטריון במהירות ויעילות. במידה ואתם זקוקים לאישור הצהרת מתרגם, פנו אלינו ונעזור לכם לפשט את העניינים במהירות האפשרית.

נוטריונים מומלצים לשירות זה
שירותי נוטריון בכל הארץ
מספר תיק: 219325
עוד שירותים נוטריונים
No data was found

תוכן עניינים