נוטריון תרגום ובדיקת תרגום

עורך דין רגיל אל מול נוטריון- מה ההבדל?

נוטריון הוא עורך דין אשר הוסמך בכפוף לחוק לאמת, לאשר ולערוך מסמכים משפטיים שונים. על מנת להיות מוסמך כנוטריון עורך הדין צריך לעסוק במקצוע לפחות עשר שנים, לעמוד בתנאים אותם קבעה ועדת הרישיונות של משרד המשפטים ולעבור השתלמות.
חשיבות ההסמכה כנוטריון היא האפשרויות של חתימתו. חתימה של נוטריון על מסמך מסוים מעידה בפני בית המשפט על אמיתות ומקוריות. לכך יש משמעות רבה בניהול הליך משפטי, כיוון שמסמך החתום על ידי נוטריון יכול לשמש כראיה בבית המשפט.
עם זאת, לנוטריון תפקידים נוספים הכוללים בין היתר: אישור העתק של מסמך נאמן למקור, אישור ייפוי כוח, תרגום מסמך רשמי ואישור התרגום, אימות הסכמי ממון ועוד. בהמשך תפורט חשיבות התרגום ובדיקת התרגום על ידי נוטריון.

מדוע כדי לפנות לעורך דין נוטריון?

נוטריון מעניק ללקוחותיו, נוסף על השירות הקלאסי של כל עורך דין הכולל ייצוג בבית המשפט וכל הכרוך בכך, גם שירות נוסף. זאת בזכות ההכשרה הייחודית שעבר והניסיון שצבר במהלך השנים. שירות זה מאפשר ללקוחות להיעזר בחתימתו של הנוטריון על מנת לאמת את מסמכיהם ובכך להשתמש בהם כראיה בבית המשפט.
ישנם תחומי משפט מסוימים שבהם לשירותו של נוטריון יש חשיבות רבה. זאת כיוון שמסמכים מקצועיים ויסודיים הם רלבנטיים במיוחד, וגם השימוש בהם כראיה. לכן בתחומים אלה לרוב יעדיפו לפנות לעורך דין נוטריון, למשל בתחום דיני המשפחה, דיני הירושה והצוואות, מקרקעין, דיני תאגידים ועוד.
הסיבה לכך היא שבמקרים רבים בתחומים אלה יש משמעות רבה לחוזים ולמסמכים המעידים על הסכמת הצדדים. משכך, במידה ומתגלע סכסוך או אי הסכמה בין הצדדים, למסמכים אלו יש תפקיד מרכזי בהוכחת הטענות והם עשויים לסייע להכרעה במחלוקת.
בנוסף, עורך דין שהוסמך כנוטריון בהכרח יהיה בעל ניסיון, כיוון שעליו לרכוש עשר שנים של עבודה כעורך דין על מנת לשמש כנוטריון. זו הסיבה שבתחומים בהם מקצועיות ויסודיות הכרחית במיוחד הפנייה לעורך דין נוטריון תהיה יתרון משמעותי עבור הלקוח ותאפשר לו שירות מיטבי.

נוטריון תרגום ובדיקת תרגום

לפי סעיף 15 לתקנות הנוטריונים, התשל"ז-1977, נוטריון רשאי לאשר את נכונותו של תרגום מסמך מסוים. עם זאת, ישנן מגבלות מסוימות על סמכותו של נוטריון תרגום ובדיקת תרגום. למשל, עליו להיות בקי בשתי השפות הרלבנטיות, שפת המקור ושפת התרגום. אם הוא אינו בקי באחת מהן, עליו להיעזר במתרגם חיצוני ולאשר את הצהרתו כי הוא בקי בשפות וכי התרגום משקף נאמנה את המקור. עם זאת, תרגום של נוטריון נחשב מהימן יותר.
לא כל סוגי המסמכים המתורגמים דורשים את אישורו של נוטריון, אלא מסמכים בהם נדרשת הוכחה והכרה בכך שהתרגום תואם ונאמן למקור. כאמור לעיל, אישור של נוטריון על מסמך מסוים הופך את אותו מסמך לראייה כבילה בהליך המשפטי. לכן לעיתים אנשים מסוים, מוסדות ורשויות הדורשות אישור על נכונות התרגום יבחרו לפנות לנוטריון על מנת לאשר אותו.
עורך דין נוטריון יכול לאשר תרגום של כמעט כל מסמך, אך במקרים רבים הדבר אינו נחוץ. ישנן כמה דוגמאות מרכזיות למסמכים בהם נדרש אישור כזה, למשל: תעודת פטירה, תעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת עוסק מורשה, פסקי דין ועוד. עם זאת, אנשים רבים יכולים להיתקל במצב בו יזקקו לתרגום של נוטריון, למשל אם יצטרכו להעביר מסמכים לגוף כלשהו במדינה אחרת לצורך לימודים במוסדות אקדמיים בחו"ל, בקשת אזרחות, פעילויות עסקיות וכדומה.